A dobragem está na moda há vários anos, uma vez que um filme na sua língua original é restrito a uma determinada categoria de pessoas e não pode ser acedido pelo mundo. É por isso que a tradução de filmes em várias línguas permite a várias comunidades, países e culturas consumir o mesmo produto adaptado às suas línguas. Algumas pessoas desempenham o papel de parodistas e utilizam filmes ou extractos inteiros para substituir o diálogo e/ou outros conteúdos de certos filmes, de acordo com o seu sentido de humor, com as suas próprias palavras, linhas, etc. Embora permanecendo bem-humorado. Isto poderia levar o público ou consumidor a ver e ouvir coisas que são totalmente diferentes do trabalho original, mesmo que o meio pareça permanecer o mesmo. Este livro mergulha-nos numa análise comparativa da dobragem do filme "Shrek" em francês e da sua Versão Paródica em Lingale com o título "NDUNDU".
مؤلفون مشهورون
Sumu Coloring Book (50) Adidas Wilson (30) Independently published (22) Tuttle Publishing (21) Napoleon Hill (20) Parode Lode (19) ABRSM (17) Trinity College London (17) Flame Tree Studio (16) Associated Board of the Royal Schools of Music (15) National Geographic (15) Lonely Planet (14) Hal Leonard Corp (13) Parbleu Carnets de Notes (13) Mohammad Sadiq Al-Karbassi (11) Nancy Faber (11) Palode Bode (11) Design (10) Insight Editions (9) Pocket Puzzles (8)كبار الناشرين
Independently Published Alfred Music Associated Board of the Royal Schools of Music Routledge Taschen Createspace Independent Publishing Platform De Gruyter Brill Universe Publishing CRC Press Tuttle Publishing Blurb Kerber Verlag Hatje Cantz Insight Editions Andrews McMeel Publishing Hal Leonard Publishing Corporation Rizzoli International Publications Alpha Edition Oxford University Press